#2 Inflation of the Word “Love?”—「愛」を言葉にする国としない国

(日本語は英語の下にあります。)

 

As I grew up watching American TV shows, I have always wondered, “Why American people always say ‘I love you’ before ending their phone calls??” It is just something we never do in Japan. “I love you” in Japanese (Aishiteru) sounds too serious and embarrassing to say on a daily basis. Girls in Japan say “I really like you!” (Daisuki) occasionally, and I would say that can be the equivalent to saying “I love you” in the US.

 

Spending my years in an American college, I realized the word Love here has a larger range of meaning than the word Love (愛 ai) used in Japan. Among friends, we say “I love you” to each other on daily basis. This is one way to show our appreciation. The feeling that “I am so thankful for having you in my life.” or “Your existence brightens up my days, and I am grateful for that.” is, I think, definitely included to the word Love we use in the states. No wonder people in America say “I love you” often since almost everybody has that feeling of appreciation towards their family, pets, and friends.

 

In Japan, we do not say those expressions on a daily basis, but we do show our appreciation to people by giving small gifts. For example, if you go on a vacation, it is a social norm to buy nice snacks there and hand them out to your co-workers once you come back to your workplace. (It is called Omiyage, meaning souvenir in Japanese.) You will also see this phenomenon in schools on Valentines’ day. Girls in secondary schools in Japan bake tons of cookies and cupcakes to give those to their friends, classmates, club members, and teachers. Giving small gift is another way of saying “Thank you for being a part of my life.” or “Thank you for supporting me every day.” in Japanese culture. Thus, I think that act is almost equivalent to saying “I love you” to the people around you in the US.

 

In any case, it is nice to have a day that reminds us of appreciating people you have in your life. And it means, at the same time, there are always people who feel thankful for having met you. :)

 

子供の頃、アメリカのTVショーを見るたびに、「どうしてアメリカの人は、電話を切る前に『アイラブユー』と言うのだろう?」といつも不思議に思っていました。

日本で普通に生活していて「愛してる」と言い合う光景は滅多に見ないことですし。日本の女の子たちが言う「大好き!」がアメリカの「I love you」にあたるのかなあ…。なんて思ったり。

 

アメリカの大学で何年か生活して、友達同士で「I love you」と言い合うのは全然普通のことになりました。

この言葉には、日本語の「愛」というよりかは、感謝の気持ちがたくさん含まれているような気がします。

「あなたと日々を過ごせて嬉しい」
「あなたが私の毎日を豊かにしてくれているから、とても感謝している」…と言ったような。

誰しも家族や友人、ペットにこの気持ちは持っているから「アイラブユー」を日常の中で何度も口にするわけです。

 

日本では、この気持ちを言葉にするかわりに、普段から小さいおくりものをよく贈り合うなあ、と思います。

旅行に行ったら職場にお土産を買って帰るし、日本の学校のバレンタインも、告白するイベント化してる面もあるけれど、どちらかというと女の子たちが手作りしたお菓子を交換したりお世話になっている人にあげたり…という雰囲気なような。

アメリカのバレンタインは、自分が大事に思う女性に花を贈る行事なので、日本の母の日に近いというイメージです。日本のバレンタインにチョコレートを贈り合う習慣はユニークかもしれないです。

 

贈り合うのが言葉であれ物であれ、感謝の気持ちを伝える日が定期的にあるのはいいことだと思います。それは同時に、誰もが他の誰かから、出会えたことに感謝されているという意味でもあると思うから。

 

Thank you for reading! See you soon.❤️

にほんブログ村 海外生活ブログ 海外留学(アメリカ・カナダ)へ
にほんブログ村
↑クリックで応援して頂けると嬉しいです!

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s